Let op | tijdens de feestdagen zijn er aangepaste openingstijden
Meer informatie
A A A
Vertaal website
De goede minnaar
Boek

De goede minnaar ([2014])/ Steinunn Sigurðardóttir, vertaald uit het IJslands door Marcel Otten

Het liefdesleven van een man wordt beheerst door het feit dat alleen een jeugdliefde het vrouwelijke ideaal van zijn moeder kon evenaren.

Recensie

Van deze veelzijdige IJslandse auteur verscheen in Nederlandse vertaling (door Paula Vermeyden) eerder alleen haar romandebuut 'De dief van de tijd'. De hoofdpersonage in deze nieuwe, door Marcel Otten prachtig vertaalde roman is de rijke zakenman Karl Astason, die na de vroege dood van zijn boven alles geliefde 'Astamama' als 20-jarige naar de VS vertrekt. Karl is een egocentrische perfectionist die geen relaties, maar alleen geliefden voor één nacht erop na houdt. Er was maar een enkele vrouw die het vrouwelijke ideaal van moeder Asta kon evenaren: Una! Zeventien jaar geleden maakte zij het uit, maar Karl bleef maar naar haar verlangen. Doreen, een van zijn kortstondige geliefden, helpt hem erbij Una terug te veroveren. Maar wat drijft Doreen ertoe, een boek met de titel 'De goede minnaar' te schrijven, waarin Karl zichzelf als de prototype van een moederzoontje herkent? Een psychologisch diepgaande roman met ironische ondertonen over waarheid en leugen en het fascinerende (on)vermogen tot het liefdesspel tussen de geslachten. Een meesterlijk gecomponeerde roman. Normale druk.

Specificaties

Nederlands | 9789462370371 | 250 pagina's

Titel De goede minnaar
Auteur Steinunn Sigurðardóttir
Secundaire auteur Marcel Otten
Type materiaal Boek
Uitgave BredaWorld Editions, [2014]
Overige gegevens 250 pagina's - 20 cm
Annotatie Vertaling van: Góði elskhuginn. - Reykjavik : Bjartur, 2009
ISBN 9789462370371
PPN 36986798X
Genre psychologische roman
Thematrefwoord Relatieproblemen ; Moeder-zoon relatie
Taal Nederlands