Een Weense romance
Boek

Een Weense romance (2014)/ David Vogel, uit het Hebreeuws vertaald door Kees Meiling

Het leven van een joodse jongeman in het vooroorlogse Wenen wordt gecompliceerd als hij zowel met zijn hospita als met haar dochter een relatie begint.

Recensie

Vogel (1891-1944 Auschwitz), afkomstig uit een Russisch-joods, Jiddisch sprekend gezin, besloot rond 1920 in het Hebreeuws te gaan schrijven. Hij ging op de bonnefooi naar de grote stad, leidde een leven van de hand in de tand en had o.a. een driehoeksverhouding. In deze 'Weense romance' speelt min of meer hetzelfde: een dorpsjongen vertrekt naar de stad, ontmoet een rijk geworden man die hem een kapitaaltje verschaft. Hij woont op kamers bij een rijke familie en heeft daar zowel een relatie met de moeder als met de dochter: een driehoek die slecht afloopt. Hij vult zijn dagen zoals veel Weense jongemannen in het interbellum: wandelingetjes in het park, tochtjes met een rijtuig, veel in het café zitten met rijke nietsnutten en doodarme sloebers die nauwelijks te eten hebben. Vogel wordt bij de Hebreeuwse literatuur gerekend door de taal waarin hij schrijft, maar is daarin toch een vreemde eend in de bijt. Hij past qua onderwerp, woordkeuze, zinsbouw en zijn beschouwelijke waarnemingen in de Midden-Europese literatuur van het interbellum. Daarin is hij een topper en wordt vergeleken met Kafka, Schnitzler, Döblin. Een in 1980 bij toeval ontdekt manuscript. De schrijver werd hier postuum bekend door de roman 'Huwelijksleven', waar dit boek mee te vergelijken is. Vrij kleine druk.

Specificaties

Nederlands | 9789025303518 | 335 pagina's

Titel Een Weense romance
Auteur David Vogel
Secundaire auteur Kees Meiling
Type materiaal Boek
Uitgave Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2014
Overige gegevens 335 pagina's - 20 cm
Annotatie Vertaling van: Roman Viena-ie
ISBN 9789025303518
PPN 370115295
Thematrefwoord Driehoeksverhouding ; Wenen; 1919-1939
Taal Nederlands