Het idee is interessant: een boek over rijtechniek, geschreven door de man die 'The Stig' was in het populaire autoprogramma Top Gear. Maar hoewel de naam van een vertaler genoemd wordt, lijkt het of de vertaling door vertaalsoftware is gedaan. Het kan ook, dat de vertaler geen idee heeft wat een auto is. Voorbeelden: spatborden heten 'wielkappen', een toerenbegrenzer is een 'toerenbeperker', een fusee wordt 'balhoofd' genoemd en wat een 'verkeersauto' is, moet je maar raden. Verkeersdrukte wordt 'hoog niveau van verkeer' en wat moet je met 'Bewerk je voordeel in het verkeer vanuit een positie van kracht' of 'Instinctief draaide ik aan het stuur tot de vering stuiterde'? Heel fraai: 'De hoek is de mate waarin het rubber zich vervormt ten opzichte van de naaf zonder op te geven en weer naar moeder terug te veren - of slipt, zoals het soms wordt genoemd'. Opvallend genoeg klopt het grammaticaal allemaal wel. Met register en enkele foto's en illustraties, vormgegeven in een rustige lay-out met een oranje steunkleur.
Nederlands | 9789400505292 | 271 pagina's
Titel | Autorijden : wat je niet leerde tijdens de rijles, door de man die The Stig was |
Auteur | Ben Collins |
Secundaire auteur | Han van der Vegt |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Amsterdam : LeV., [2014] |
Overige gegevens | 271 pagina's - illustraties - 25 cm |
Annotatie | Vertaald uit het Engels - Met literatuuropgave, register - Vertaling van: How to drive. - Macmillan, (c)2014 |
ISBN | 9789400505292 |
PPN | 376804750 |
Rubriekscode | 657.78 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Autorijden |
PIM Rubriek | Verkeer en Vervoer |
PIM Trefwoord | Autorijden |