Geschiedenis van de Nederlandse bijbelvertalingen vanaf de tiende eeuw tot heden.
In deze omvangrijke studie biedt een grote groep bijbelwetenschappers uit Nederland en Vlaanderen (historici, theologen en exegeten) en ook vertaal- en literatuurwetenschappers een overzicht van de geschiedenis van het vertalen van de bijbel in de Nederlandse taal, vanaf het begin van de tiende eeuw tot het begin van de 21ste eeuw. Men heeft dit tijdvak globaal in vijf periodes ingedeeld: de middeleeuwen, de zestiende eeuw, de zeventiende-achttiende eeuw, de negentiende-twintigste eeuw tot 1945 en de periode na 1945. Daarbinnen worden de ontstaansgeschiedenis van het zeer grote aantal vertalingen, de ontvangst ervan in de verschillende confessionele kringen (kerken) en de kritieken op deze vertalingen grondig beschreven en geanalyseerd. De periode na 1945 wordt het uitvoerigst behandeld, omdat hiervoor veel nieuw onderzoeksmateriaal is aangedragen. Tot slot is er nog een hoofdstuk over kinderbijbels toegevoegd. Ondanks een minimale verantwoording waarom joodse vertalingen niet zijn meegenomen, biedt dit boek een gedegen en goed leesbare analyse van de door de tijd heen zeer wisselende problematiek van het vertalen. De uitgave is voorzien van een groot aantal mooie en bijzondere illustraties.
Nederlands | 9789085250395 | 980 pagina's
Titel | De Bijbel in de Lage Landen : elf eeuwen van vertalen |
Secundaire auteur | Paul Gillaerts |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Heerenveen : Royal Jongbloed, [2015] |
Overige gegevens | 980 pagina's, 28 ongenummerde pagina's platen - illustraties - 25 cm |
Annotatie | Met literatuuropgave, register |
ISBN | 9789085250395 |
PPN | 377226726 |
Rubriekscode | 220.6 |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Bijbelvertalingen; Nederland; Geschiedenis |
PIM Rubriek | Religie |
PIM Trefwoord | Bijbelvertalingen |