A A A
Vertaal website
Dublinezen
Boek

Dublinezen (2016)/ James Joyce, vertaald [uit het Engels] en toegelicht door Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes

Vijftien korte verhalen die samen een beeld geven van het leven in zijn verschillende aspecten van de bewoners van de Ierse hoofdstad omstreeks 1900.

Aanwezigheid

Recensie

Het debuut in boekvorm van James Joyce (1882-1941) uit 1914 bevat vijftien verhalen over de levens van gewone inwoners van de Ierse hoofdstad. Joyce zag deze teksten, waarvan de eerste in 1904 in een krant verschenen, als één geheel, een portret van verstikkende levens in een land dat hij in alle opzichten als verlammend ervaarde. Deze inmiddels klassieke bundel werd in Nederland in 1968 vertaald door Rein Bloem. In 2004 hielp het duo Bindervoet en Henkes met de herziening van die vertaling en nu komen ze, na eerder onder luid applaus van recensenten de grote romans van Joyce onder handen genomen te hebben, met hun eigen versie van Dubliners, waarbij de gewijzigde titel direct in het oog springt. Hun vertalingen zijn speelser en volkser, 'spreektaliger' dan die van hun voorganger. In een nawoord geven ze hun kijk op de bundel (gevangen in de woorden 'narigheid en karigheid' waar het gaat om de thematiek en de schrijfstijl) en in hun aantekeningen onder de noemer 'Uit de werkplaats van de vertalers' doen zij verslag van keuzes en vertaalproblemen die zij tegenkwamen. Een welkome nieuwe versie.

Specificaties

Nederlands | 9789025300777 | 310 pagina's

Titel Dublinezen
Auteur James Joyce
Secundaire auteur Erik Bindervoet ; Robbert-Jan Henkes
Type materiaal Boek
Uitgave AmsterdamAthenaeum-Polak & Van Gennep, 2016
Overige gegevens 310 pagina's - 20 cm
Annotatie Vertaling van: Dubliners. - Oorspronkelijke uitgave: London : Granada, 1914 - Oorspronkelijke titel: Dubliners, vertaald door Rein Bloem. - Amsterdam : Polak & Van Gennep, 1968
ISBN 9789025300777
PPN 393977250
Genre sociale roman - verhalenbundel
Thematrefwoord Armoede ; Dublin (stad); 1900-1914
Taal Nederlands