Prozagedichten uit 1942 over het leven der dingen.
Toen Francis Ponge in 1988 op 90-jarige leeftijd stierf, was hij ondanks zijn geringe productiviteit zo levend als 'de dichter van de dingen' dat vrijwel elke moderne dichter zijn schatplichtigheid aan hem moest erkennen. Ponge leerde de dingen 'zien', in de dubbele betekenis van het woord: hij herschiep de dingen zodanig dat ze ons als het ware áánkeken en dat had weer tot gevolg dat wij ze opnieuw zagen, ánders, als voor het eerst, met nieuwe ogen. 'Le parti pris des choses' werd in 1990 in het Nederlands vertaald, niet als 'Het (voor)oordeel der dingen' of 'Het besluit der dingen', maar eenvoudig als 'Namens de dingen'. En daar valt heel wat voor te zeggen, want de dingen, zoals Ponge ze 'proëmisch' beschrijft (in poëtisch proza), oordelen niet. Ze 'zijn' alleen maar en blijven, dankzij Ponge: de bramen, de sigaret, de sinaasappel, de oester, de strandkei... Als Ponge-dingen worden ze onvergetelijk levend. Prachtige poëzie, mooi vertaald en ook nog van verhelderende aantekeningen voorzien door Piet Meeuse, die net als de oorspronkelijke auteur de dingen in hun waarde laat.
Nederlands | 9789078627449 | 87 pagina's
Titel | Namens de dingen |
Auteur | Francis Ponge |
Secundaire auteur | Piet Meeuse |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | [Bleiswijk] : Uitgeverij Vleugels, [2018] |
Overige gegevens | 87 pagina's - 21 cm |
Annotatie | Oorspronkelijke Nederlandse uitgave: Amsterdam : De Bezige Bij, 1990 - Vertaling van: Le parti pris des choses. - Parijs : Gallimard, cop. 1942 |
ISBN | 9789078627449 |
PPN | 41705551X |
Rubriekscode | Frans 875 |
Taal | Nederlands |