Anna Karenina
Boek

Anna Karenina (2018)/ Lev Tolstoi, vertaling [uit het Russisch] en nawoord van Hans Boland

Een vrouw verlaat haar gezin en gaat in vrije liefde met haar minnaar leven, maar blijkt niet opgewassen tegen de spanningen.

Aanwezigheid

Recensie

Lev Tolstojs roman 'Anna Karenina', een van de beroemdste romans van de wereldliteratuur, is verschillende malen in het Nederlands vertaald. De meest recente vertalingen zijn die van Wils Huisman voor Van Oorschots Russische Bibliotheek (1965) en van Lourens Reedijk voor uitgeverij Veen (1990). Deze vertalingen zijn nog niet verouderd, maar omdat een uitgever Tolstojs roman nu eenmaal graag in zijn fonds wil hebben, heeft Athenaeum-Polak & Van Gennep een nieuwe vertaling laten maken door Nijhoffprijswinnaar Hans Boland. Omdat Boland 'Anna Karenina' wel een prachtig boek vindt, maar van mening is dat Tolstojs stijl belabberd is (lange zinnen, nodeloze woordherhaling), heeft hij niet geschroomd flink in die stijl in te grijpen en die te 'verbeteren'. Dat levert een vertaling op die vlot leest (het woordgebruik van een hedendaagse Nederlandse roman), maar ontdaan is van veel van het eigene van Tolstoj. Eigentijdser Nederlands, maar niet beter dan de reeds bestaande vertalingen. Waarom Russische namen als Sergej en Aleksej als Sergé en Alexé gespeld worden, is onduidelijk.

Specificaties

Nederlands | 9789025307943 | 1015 pagina's

Titel Anna Karenina
Auteur L.N. Tolstoj
Secundaire auteur Hans Boland
Type materiaal Boek
Editie Vierde druk;
Uitgave Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2018
Overige gegevens 1015 pagina's - 22 cm
Annotatie 1e druk van deze Nederlandse uitgave: 2017 - Vertaling van: Anna Karenina. - 1873-1876
ISBN 9789025307943
PPN 418130272
Thematrefwoord Overspel ; Rusland; 19e eeuw
Taal Nederlands
Onderwerp algemeen Rusland; 19e eeuw

Relaties/Serie

Perpetua reeks
Boek

Perpetua reeks (2007-...)

vol.
Uitgeleend