Een vrouw verlaat haar gezin en gaat in vrije liefde met haar minnaar leven, maar blijkt niet opgewassen tegen de spanningen.
Lev Tolstojs roman 'Anna Karenina', een van de beroemdste romans van de wereldliteratuur, is verschillende malen in het Nederlands vertaald. De meest recente vertalingen zijn die van Wils Huisman voor Van Oorschots Russische Bibliotheek (1965) en van Lourens Reedijk voor uitgeverij Veen (1990). Deze vertalingen zijn nog niet verouderd, maar omdat een uitgever Tolstojs roman nu eenmaal graag in zijn fonds wil hebben, heeft Athenaeum-Polak & Van Gennep een nieuwe vertaling laten maken door Nijhoffprijswinnaar Hans Boland. Omdat Boland 'Anna Karenina' wel een prachtig boek vindt, maar van mening is dat Tolstojs stijl belabberd is (lange zinnen, nodeloze woordherhaling), heeft hij niet geschroomd flink in die stijl in te grijpen en die te 'verbeteren'. Dat levert een vertaling op die vlot leest (het woordgebruik van een hedendaagse Nederlandse roman), maar ontdaan is van veel van het eigene van Tolstoj. Eigentijdser Nederlands, maar niet beter dan de reeds bestaande vertalingen. Waarom Russische namen als Sergej en Aleksej als Sergé en Alexé gespeld worden, is onduidelijk.
Nederlands | 9789025307943 | 1015 pagina's
Titel | Anna Karenina |
Auteur | L.N. Tolstoj |
Secundaire auteur | Hans Boland |
Type materiaal | Boek |
Editie | Vierde druk; |
Uitgave | Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2018 |
Overige gegevens | 1015 pagina's - 22 cm |
Annotatie | 1e druk van deze Nederlandse uitgave: 2017 - Vertaling van: Anna Karenina. - 1873-1876 |
ISBN | 9789025307943 |
PPN | 418130272 |
Thematrefwoord | Overspel ; Rusland; 19e eeuw |
Taal | Nederlands |
Onderwerp algemeen | Rusland; 19e eeuw |