Moderne hertaling van het blijspel uit 1714 van de Nederlandse schrijver (1683-1756).
Bekend gebleven blijspel van Pieter Langendijk (1683-1756), de best speelbare Nederlandse toneelauteur uit de achttiende eeuw. Het gaat hier in feite om voorhuwelijks- en huwelijksbedrog. Een edelman en een meisje proberen elkaar in het huwelijksbootje te krijgen, door zich als welgesteld voor te doen. Dit bedrog wordt ontdekt door de broer van het meisje, die getrouwd is met een zuster van de edelman. Beide stellen zijn even arm en weten dus wel raad met wederkerig bedrog. Hun trucs worden ook toegepast door het personeel van het eerste stel. Het gaat dus om een stuk dat zijn komische kracht ontleent aan veel verrassende wendingen en snelle terzijdes, terwijl de toeschouwer van het begin af aan weet hoe de vork in de steel zit. Zo'n stuk is leuker om te zien dan om te lezen. Deze schooluitgave biedt een vertaling in een rijmend, maar metrumloos, ouderwets soort Nederlands. Daarvoor is gekozen om dicht bij Langendijks stijl en woordkeuze te blijven, maar heeft waarschijnlijk tot gevolg dat deze destijds pikante, maar inmiddels oubollige tekst in een fletse vertaling niet veel scholieren zal aanspreken. De inleiding is beknopt, zonder aandacht voor het eigene van de achttiende eeuw. Deze vijfde druk is inhoudelijk ongewijzigd, alleen zijn spel- en zetfouten verbeterd.
Nederlands | 9789066200258 | 79 pagina's
Titel | Het wederzijds huwelijksbedrog : een blijspel : volledige vertaling |
Auteur | Pieter Langendijk |
Secundaire auteur | Hessel Adema ; Luciën de Jong |
Type materiaal | Boek |
Editie | Vijfde druk; |
Uitgave | [Harlingen] : Uitgeverij Taal & Teken, 2018 |
Overige gegevens | 79 pagina's - 21 cm |
Annotatie | 1e druk van deze uitgave: Leeuwarden : Taal & Teken, 1997. - (Vertaalde tekstuitgaven. Achttiende eeuw ; 1). - Oorspronkelijke uitgave: 1712-1714 |
ISBN | 9789066200258 |
PPN | 418002436 |
Rubriekscode | Nederlands 883 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Theater en Film |
PIM Trefwoord | Toneel |