Nederlandse vertaling van een topwerk van Guillaume Apollinaire, pseudoniem van Wilhelm Kostrowicki (1880-1918), dat op speelse, zelfs humoristische wijze van een verloren liefde verhaalt.
Ondanks z'n korte leven ontwikkelde Guillaume Apollinaire, pseudoniem van Wilhelm Kostrowicki (1880-1918) zich als een literair vernieuwer. Dit imago won sindsdien nog aan waarde. Paul Claes vertaalde één van diens topwerken in het Nederlands en voegde er een toelichting en uitgebreide annotaties aan toe, wat het puzzelplezier danig verhoogt. 'Het lied van de onbeminde' verhaalt van een verloren liefde en bestaat uit 7 delen inclusief 3 intermezzi van in totaal 60 coupletten met elk 5 regels. De Franse versie staat telkens links, de Nederlandse rechts. Het werk doet door o.a. doorwrochte en gedurfde beeldspraak, humor, vlotte zegging en talrijke invalshoeken nog steeds fris aan. Claes, niet voor niets zelf dichter, balanceert op bewonderenswaardige wijze tussen vakmanschap en poëtische trouvailles, wat maakt dat de vertaling even overtuigend overkomt als het origineel: 'Mijn hart is zo zwaar als de kont / Van menige Damascener vrouw / O schat mijn liefde was te groot / En al te groot is nu mijn rouw / De zeven zwaarden zijn ontbloot'. Deze klassieke poëzie zal in de meeste bibliotheken zeker op z'n plaats zijn. Topwerk uit de moderne literatuur, voortreffelijk vertaald.
Nederlands | 9789493186088 | 65 pagina's
Titel | Het lied van de onbeminde = La chanson du mal-aimé |
Uniforme titel | La chanson du mal-aimé |
Auteur | Guillaume Apollinaire |
Secundaire auteur | Paul Claes |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | [Bleiswijk] : Uitgeverij Vleugels, [2020] |
Overige gegevens | 65 pagina's - 21 cm |
Annotatie | Gedichten in het Frans, met de Nederlandse vertaling |
ISBN | 9789493186088 |
PPN | 427521483 |
Rubriekscode | Frans 875 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | Apollinaire |