Beschrijving van achttien episoden uit een dag in het leven van een joodse advertentiecolporteur in Dublin in het jaar 1904, analoog aan de 'Odyssee' van Homerus.
Dit is, na de vertalingen van John Vandenbergh (1969) en Paul Claes & Mon Nys (1994) de derde Nederlandse vertaling van het meesterwerk van de Ierse schrijver (1882-1941). De tekst is gebaseerd op de zgn. Gabler-editie (1984), waarschijnlijk de meest complete brontekst (al zijn de geleerden het daar nog niet over eens). De titel is de Latijnse vorm van Ulysses/Odysseus en de typografie is nu ook in overeenstemming gebracht met de wensen van Joyce. Opvallend zijn verder de keuze voor Nederlandse literatuur in hoofdstuk 14 ('Ossen van de zon') en de vrije regelval in het slothoofdstuk ('Penelope'). 'Ulixes' is natuurlijk veel meer dan een roman over de belevenissen van de joodse advertentiecolporteur Leopold Bloom en zijn vrouw, de sopraan Marion ('Molly'), de jonge onderwijzer Stephen Dedalus (het alter ego van Joyce) en een stoet van Dubliners op een dag: 16 juni 1904. Marilyn French noemt het zelfs 'een onderzoek naar de grondvesten van het menselijk leven' ('Het boek als wereld', 1982). De vertalers van o.a. 'Finnegans wake' en het werk van Bob Dylan hebben ook nu weer voortreffelijk werk geleverd. Met een nawoord van Toon Tellegen.
Nederlands | 9789025312923 | 914 pagina's
Titel | Ulixes |
Uniforme titel | Ulysses |
Auteur | James Joyce |
Secundaire auteur | Erik Bindervoet ; Toon Tellegen |
Type materiaal | Boek |
Editie | Vijfde druk (Salamander); |
Uitgave | Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2020 |
Overige gegevens | 914 pagina's - 22 cm |
Annotatie | 1e druk Nederlandse uitgave: 2012 - Vertaling van: Ulysses. - Paris : Shakespeare and Company, 1922 |
ISBN | 9789025312923 |
PPN | 427902711 |
Thematrefwoord | Dublin (stad) |
Taal | Nederlands |