Vier abele spelen en de vier bijbehorende kluchten in zowel de Middelnederlandse tekst als in een berijmde vertaling van Gerrit Komrij.
Ten behoeve van een toneelopvoering (door het Repertoire Gezelschap) vertaalde Gerrit Komrij in 1988 vier laatmiddeleeuwse 'abele spelen'. Verstaanbare taal telde méér dan historische verantwoording. De vertaling verscheen dus zonder in- of uitleiding. Nog altijd is het een genoegen de herdruk van die sterke vertaling op rijm te lezen, en af en toe een blik naar links te werpen. Daar staat, net als toen, de oorspronkelijke tekst afgedrukt. Om dan te genieten van het beste dat 'twee talen' kunnen bieden. Bedoeld voor liefhebbers van behoud én vernieuwing van literair erfgoed. Dat blijkt uit het toegevoegde nawoord (2021) van tekstbezorger Coen Peppelenbos, neerlandicus en schrijver/dichter (die alleen spelling en interpunctie aanpaste). Hij rakelt daarin als pleitbezorger de kortstondige opwinding op over 'De canon onder vuur (Nederlandse literatuur tegendraads gelezen)', een uitgave uit 1991 met ideologiekritische beschouwingen over ons literair erfgoed, waaronder het hier opgenomen 'Lanseloet'. Verder 'Esmoreit', 'Gloriant', 'Vanden Winter ende vanden Somer', alsook na elk spel de traditionele klucht.
Nederlands | 9789493170384 | 392 pagina's
Titel | De abele spelen : Esmoreit, Gloriant, Lanseloet van Denemerken, Vanden winter ende vanden somer |
Uniforme titel | Esmoreit Gloriant Lanseloet van Denemarken Vanden winter ende vanden somer |
Secundaire auteur | Gerrit Komrij |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | Groningen : Uitgeverij kleine Uil, [2021] |
Overige gegevens | 392 pagina's - 21 cm |
Annotatie | Teksten in het Middelnederlands en Nederlands - Oorspronkelijke uitgave: 's-Gravenhage : SDU, (c)1989 |
ISBN | 9789493170384 |
PPN | 431080038 |
Rubriekscode | Nederlands 882 |
Taal | Nederlands |
PIM Rubriek | Theater en Film |
PIM Trefwoord | Toneel |