De bastaard van Istanbul
Boek

De bastaard van Istanbul (2024)/ Elif Shafak, uit het Engels vertaald door Manon Smits

In drie generaties van een Turkse familie speelt de Armeense kwestie een grote rol.

Aanwezigheid

Recensie

De in Frankrijk geboren (1971) schrijfster van Turkse afkomst combineert een academische loopbaan (vrouwenstudies en politicologie) met het schrijverschap. Deze roman (uit het Engels in het Nederlands vertaald) gaat over twee families. Een Turkse familie, waarvan drie generaties vrouwen in Istanbul samenwonen in een grote villa; een van hen wordt op jonge leeftijd ongehuwd moeder van Asya. Haar broer, de enige man van deze familie, naar Arizona (USA) gestuurd om te studeren, komt nooit meer terug. Hij trouwt met een Amerikaanse vrouw, die net gescheiden is van haar Armeense man; zij heeft al een dochtertje van ca. vijftien maanden oud. Ongeveer twintig jaar later gaat dit meisje naar Istanbul, zij wil het huis zien, waar haar Armeense overgrootouders gewoond hebben. Alle hoofdstukken dragen de naam van een gerecht en er wordt inderdaad veel tijd aan het eten en het aan tafel zitten besteed. De gerechten, die Armanoush in Istanbul krijgt opgediend zijn haar met naam en toenaam bekend van haar Armeense familie. Zij is op zoek naar haar identiteit. Boeiende Turkse roman over de Armeense kwestie.*

Specificaties

Nederlands | 9789046832349 | 348 pagina's

Titel De bastaard van Istanbul
Auteur Elif Şafak
Secundaire auteur Manon Smits
Type materiaal Boek
Editie Tweede druk;
Uitgave Amsterdam, 2024
Overige gegevens 348 pagina's - 23 cm
Annotatie 1e druk (gebonden) Nederlandse uitgave: Breda : De Geus, 2007 - Vertaling van: The bastard of Istanbul. - London [etc.] : Viking, 2007
ISBN 9789046832349
PPN 442218818
Genre familieroman - sociale roman
Thematrefwoord Turkije ; Turkse migranten ; Verenigde Staten ; Armenië
Taal Nederlands