A A A
Vertaal website
Ik leg de avond in een la
Boek

Ik leg de avond in een la ([2025])/ Han Kang, vertaald uit het Koreaans door Mattho Mandersloot

Recensie

Sinds ze de Nobelprijs voor Literatuur 2024 won, neemt de interesse voor het werk van de Koreaanse schrijfster Han Kang (Gwangju, 1970) ook in ons land toe. Deze bundel bevat poëzie, direct uit het Koreaans vertaald door Mattho Mandersloot. Alleen de Nederlandse versie is opgenomen. Hij bestaat uit vijf delen inclusief twee parelgrijze en twee zwarte tekstloze pagina's in het begin van het slotdeel. De dichteres gebruikt trefwoorden als bloed, dood, sneeuw, water en ijs en zet ook parallellie en herhaling in. Soms gaat het werk over in poëtisch proza, het genre waar ze in haar romans beroemd mee werd. Het centrale idee is dat het bestaan niet een vaststaand gegeven is maar een voortdurende ontwikkelingsgang, vandaar ook nogal wat beschrijvingen die verandering, overgang zelfs aangeven, soms meerdere in één beweging: "Met mijn heldere ogen die zullen vergaan // zie ik hoe een uitzonderlijk grote sneeuwvlok / neerstrijkt op de dunne laag ijs over een zwarte poel". Hoewel het idioom op zich eenvoudig is, geven de verzen bij eerste lezing nog lang niet alles prijs; ze blijven aandacht vragen.

Specificaties

Nederlands | 9789038816302 | 112 pagina's

Titel Ik leg de avond in een la
Auteur Han" Kang
Secundaire auteur Mattho Mandersloot
Type materiaal Boek
Uitgave Amsterdam Nijgh & Van Ditmar, [2025]
Overige gegevens 112 pagina's - 20 cm
Annotatie Vertaling van: Seorab-e jeonyeog-eul neoheo dueodda. - Seoul : Moonji Publishing, (c)2013
ISBN 9789038816302
PPN 450325725
Rubriekscode Koreaans 876
Taal Nederlands
PIM Rubriek Gedichten en Versjes
PIM Trefwoord Han Kang