Gedicht over de zee.
Hoewel August Willemsen, Pessoa-vertaler bij uitstek, dit lange gedicht van Álvaro de Campos, het futuristische heteroniem van Pessoa, al in 1981 vertaalde onder de titel 'Ode van de zee' heeft de Rotterdamse dichter, componist, zanger en theatermaker Peter Goedhart een nieuwe, wat meer moderne en muzikale vertaling gemaakt, die werkelijk heel appetijtelijk is. Pessoa schreef 'Het lied van de zee', zoals de titel nu luidt, in 1915. Na een kleine eeuw is het nog even fris, verrassend en onthutsend als het destijds geweest moet zijn. De dichter ziet in de haven van Lissabon een pakketboot binnenvaren en die beweging van aankomst roept in zijn binnenste het tegendeel op, het vertrek, en daarmee komt het innerlijk 'vliegwiel' op gang en het genereert een storm aan sensaties die in verband staan met zee, boten, beweging, leven en dood. Pessoa beschouwt de zee en alles wat daarmee geassocieerd kan worden als de veruitwendiging van de menselijke ziel en wie zijn lange gedicht leest kan het, verwonderlijk genoeg, meteen met hem eens zijn. "O, de verre stranden, de kaden gezien van ver, / en dan de nabije stranden, de kaden gezien van dichtbij. / Het mysterie van elk vertrek en elke aankomst, / de smartelijke onbestendigheid en onbegrijpelijkheid / van dit onmogelijk universum".
PortugeesNederlands | 9789072247247
Titel | Het lied van de zee |
Auteur | Fernando Pessoa |
Secundaire auteur | Peter Goedhart |
Type materiaal | Boek |
Uitgave | [Rotterdam] : Douane, cop. 2009 |
Overige gegevens | 77 p - 20 cm |
Annotatie | Portugese tekst met daarnaast Nederlandse vertaling - Met lit. opg - Vert van: Ode Marítima |
ISBN | 9789072247247 |
PPN | 322647894 |
Rubriekscode | Portugees 875 |
Taal | PortugeesNederlands |
Onderwerp algemeen | Meertalige boeken ; Zeeen; Gedichten |
PIM Rubriek | Gedichten en Versjes |
PIM Trefwoord | ZeenZeeën |